اپلیکیشن زینگ | باربری آنلاین
زینگ - سامانه جامع حمل و نقل

تماس تلفنی

دانلود زینگ
خانه اپلیکیشن زینگ سامانه صادرات و واردات فروشگاه خدمات اطلاعاتی
خدمات جانبی
تماس با ما
زینگ - سامانه جامع حمل و نقل کشوری

تماس تلفنی

دانلود زینگ

جستجو
عضویت در سامانه صادرات، واردات، تجارت
گروه بازرگانی هومان پویان

تا به حال دقت کرده اید زمانی که می خواهیم با کسی صحبت کنیم، ممکن است دچار سوء تفاهم شده و منظور یکدیگر را به درستی متوجه نشویم. در بین ما ایرانی ها بسیار مرسوم است که حرف خود را در لفافه و غالبا با کنایه بیان کنیم. اما این ماجرا می تواند در مذاکرات بسیار دردسر آور باشد. در این مقاله به بررسی مزایا و تأثیر مترجم در مذاکرات بازرگانی می پردازیم.

برای این که بتوانید در هر مذاکره ای یک نتیجه مثبت بگیرید باید یک سری قواعد کلی را رعایت کنید. زمانی که شما قصد تجارت دارید مسلما برای خرید و فروش کالای مورد نظر خود با افراد غیر ایرانی مذاکره کرده و در واقع بتوانید به درستی ارتباط برقرار کنید. بسیاری از تجار به علت حرفه ای رفتار نکردن در مذاکرات بازرگانی مشکلات متعددی پیدا کرده اند. به عنوان مثال برخی مواقع طرفین درک درستی از حرف های بیان شده ندارند و همین مسئله باعث می شود تا در اجرای قرارداد دچار مشکل شوند. بعد هم که از آن ها علت مشکل را می پرسیم ادعا می کنند که هنگام مذاکرات به تمامی این نکات اشاره کرده اند.

زبان انگلیسی یکی از زبان هایی است که در سطح جهان بسیاری از افراد آن را آموخته اند تا بتوانند بسیاری از نیازهای روزمره خود را برطرف کنند. مردم انگلستان و امریکا هر دو به زبان انگلیسی صحبت می کنند. اما تفاوت های اساسی میان این دو حرف زدن است. بسیاری از اصطلاحات هست که در این دو فرهنگ کامل با یک دیگر متفاوت هستند. همچنین برخی از کلمات نیز دارای معانی مخنلفی هستند، بنابراین نمی توان صرفا اگر انگلیسی بلد هستید این تصور را نیز داشته باشید که می توانید در یک مذاکره بازرگانی به خوبی عمل کنید. بسیاری از افراد تصور می کنند اگر در مکالمه های خود از چند کلمه سخت انگلیسی استفاده کنند توانسته اند تبحر خود را نشان داده و به عبارت دیگر برنده مذاکره باشند. اما استفاده از این ترفند تنها می تواند باعث ایجا نا امنی در طرف مقاله شما شود و همین مسئله باعث شود با دلخوشی وارد کار با شما نشود.

به عنوان مثال دیگر شرایطی را تصور کنید که فرد برای رساندن منظور خود از جملات اضافی و به عبارت دیگر زیاد حرف زدن استفاده می کند. این کار نیز باعث خسته کردن مخاطب شما شده و او را دچار سردرگمی می کند. در برخی مواقع ممکن است حتی شما با زیاد حرف زدن منظور خود را اشتباهی برسانید. در یک مذاکره بازرگانی هیچ چیز بدتر از ایجاد سوء تفاهم نیست. اگر این اتفاق برای شما بیفتد ممکن است در زمان اجرای مواد قرارداد هر دو طرف دچار مشکلات زیادی شوید.

در این شرایط استفاده از یک مترجم می تواند بسیار کارگشا باشد. زمانی که شما یک متخصص را برای ترجمه تفسیر سخنان خود انتخاب می کنید می توانید اطمینان خاطر را داشته باشید که به درستی مراحل مختلف مذاکرات بازرگانی را طی می کنید و تأثیر مترجم را در روند فعالیت های بازرگانی خود کاملا احساس خواهید کرد.

برای این که شما بتوانید شاهد تأثیر مترجم در مذاکرت بازرگانی خود باشید باید نکات زیر را مد نظر داشته باشید:

آماده سازی مترجم:
قبل از این که شما مترجم را وارد مذاکرات بازرگانی خود کنید باید او را با قواعد بازرگانی خود به خوبی آشنا کنید. به عبارت دیگر باید دقیق برای مترجم مشخص کنید که چه مواردی را می خواهید بیان کنید و همچنین از طریف مقابل خود چه انتظاراتی دارید. بنابراین اگر انتظار یک نتیجه برد برد را در یک مذاکره دارید باید با دست پر به میدان بروید.

توانایی صحبت کردن مترجم:
مترجم شما باید خیلی روان صحبت کند و کلمات را با تلفظ درست ادا نماید. در غیر این صورت به جای مثبت بودن تأثیر مترجم در مذاکرات بازرگانی نتیجه ای معکوس دریافت خواهید کرد و کار حرفه ای شما نمای غیر حرفه ای به خود می گیرد.

توانایی بحث مترجم:
مسلما در طول مذاکره شرایطی پیش می آید که صحبت ها بین طرفین به سرعت انجام می شوند. مترجم باید این توانایی را داشته باشد که به خوبی گوش کند و خیلی شفاف موضوع را برای شخص مورد نظر ترجمه نماید. البته در این قسمت مترجم هر چه که توانا هم باشد شما نیز باید یک سری نکات را رعایت نمایید تا مانع عملکرد و تأثیر درست مترجم در مذاکرات بازرگانی نشوید. به عنوان مثال اگر در طول مذاکره شما عصبی شوید و کنترل خود را از دست دهید این موضوع باعث می شود که مترجم نیز کنترل خود را از دست بدهد.

آشنا با قوانین مذاکرات بازرگانی در کشورهای مختلف:
برای این که شما بتوانید با همتای خود یک مدارکه دوستانه ای داشته باشید باید از فرهنگ کشوری که از آن می آید به خوبی آگاه باشید. این چیزی نیست که بشود به سادگی اطلاعات کاربردی را در مورد آن به دست آورد مگر این که از فردی استفاده کنید که با این رمز و رموز به خوبی آشنا باشد. به عنوان مثال زمانی که شما می خواهید با یک روسی مذاکره داشته باشید باید بدانید که فرد مقابل خود را با اسم و فامیل خطاب نمایید. همچنین زیاد نباید برای دیر آمدن همتای خود ناراحت شوید چرا که چندان نسبت به این مسئله اهمیت نمی دهند. این مسائل چیز هایی است که مترجم در طول کار خود به خوبی با آن ها آشنا می شود.

انواع مترجم در مذاکرات بازرگانی:
مترجم همزمان: در این حالت پی در پی و همزمان مطالب بیان شده ترجمه می شوند. بنابراین در این حالت ترجمه مداومی خواهید داشت. اغلب رایج است که از این ترجمه برای مذاکرات سیاسی و نه بازرگانی استفاده شود. چرا که هم سرعت عمل مطرح است و دقیق بودن ترجمه. استفاده از این نوع مترجم می تواند برای شما گران تمام شود چرا که نیاز به تجهیزات خاصی نیز است.

مترجم متوالی: در این حالت امکان دارد که بیش از یک مترجم استفاه شود به این صورت که مطالب بخش بخش می شوند و ترجمه می شوند. در بسیاری از مذاکرات بازرگانی از این نوع مترجم استفاده می شود.

کشتیرانی
حمل زمینی
وانت
حمل هوایی
نظر شما
نام و نام خانوادگی:

شماره تماس (نمایش داده نمی شود):

کد امنیتی: captcha

متن پیام: (نظر شما پس از بررسی منتشر خواهد شد)


مطالب مرتبط:
مخفی کردن >>